<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xml:lang="en-US">
	<title>Latin Quotes, Phrases &amp; Mottos: Learn the Wisdom!</title>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php" />
	<modified>2012-02-05T09:34:57Z</modified>
	<author>
		<name>In Rebus</name>
	</author>
	<copyright>Copyright 2012, In Rebus</copyright>
	<generator url="http://www.sourceforge.net/projects/sphpblog" version="0.5.1">SPHPBLOG</generator>
	<entry>
		<title>Searchable database of Latin phrases</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111123-155917" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<div style="display:block;float:left;margin: 1px 4px 2px 1px;">
<img src="http://www.inrebus.com/pics/romanarc.jpg">
</div>Happy to announce that my new searchable database of Latin quotations is up and running! The interface is very simple and intuitive, you only need Flash installed on your computer (a standalone version is possible, but I am not currently planning on making one). You can search for Latin or English words. Please, try it out and let everybody know about this new tool:<br /><br /><a href="http://www.inrebus.com/latinphrases.php" target="_blank" >Latin phrases. A searchable database.</a><br /><br />If you have ideas for other Latin software projects, don&#039;t hesitate to contact me.]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111123-155917</id>
		<issued>2011-11-23T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-11-23T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>Past, Present and Future. Quote from Augustine?</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111123-153527" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<div style="display:block;float:left;margin: 1px 4px 2px 1px;">
<img src="http://www.inrebus.com/pics/saint-augustine.jpg">
</div>This phrase is often attributed to St. Augustine: &quot;Trust the past to God&#039;s mercy, the present to God&#039;s love, and the future to God&#039;s providence.&quot;<br /><br />Here&#039;s the scoop. I simply cannot find any direct match for this quote in Latin, in Augustine or elsewhere. The earliest date that I could find for the use of the English version is 1906 (&quot;The Manual of the Holy Catholic Church&quot; by James McGovern). The quote has no attribution there, but it is followed by a quote from St. Augustine! The vast majority of French versions are unattributed. Interestingly, François de Sales is quoted as the originator of this particular phrase: &quot;il faut abandonner le passé à la miséricorde de Dieu, le présent à notre fidélité, l&#039;avenir à la Divine Providence.&quot; Note how the middle is changed from God&#039;s love to our faithfulness. This would seem to indicate that de Sales knew a similar quote and simply modified it. Unfortunately, I cannot find his French quote in a complete French edition and there is no Latin edition available. Also, in 19th century French texts there is a phrase that only contains references to past and future. Nothing too interesting came out of my research on the Italian and German versions of the phrase.<br /><br />It looks as if at some point a rather commonplace phrase was ascribed to Augustine, or perhaps someone felt that it expressed his understanding of things. Just like Tertullian never actually said, &quot;Credo quia absudrum.&quot; I think, we have a modern-day Pseudo-Augustine quote!<br /><br />See also:<br /><a href="http://www.inrebus.com/churchlatin.php" target="_blank" >Church Latin Introduction</a><br /><a href="http://www.inrebus.com/latinphrases_a.php" target="_blank" >Latin quotes and sayings</a><br />]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111123-153527</id>
		<issued>2011-11-23T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-11-23T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>The Iliad - an autographed copy!</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111106-005132" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[
<img src="http://www.inrebus.com/pics/iliad.jpg">
<br><br>
That's right, an autographed copy of "The Iliad"! Found at the local bookstore. One might suspect that it is a fake, because Homer was reputedly blind.
<br><br>
To make it perfectly clear, I understand that any translator is entitled to autographing copies of his work. But am I not equally entitled to a little chuckle?

<br><br>
See also:<br>
<a href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry080211-212814">Of arms and the man I sing - a trifle of numerology</a>
]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111106-005132</id>
		<issued>2011-11-06T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-11-06T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>Malleus Maleficarum Quotes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111028-164107" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[
<img src="http://www.inrebus.com/pics/malleusmaleficarum.jpg">
<br><br>
"Malleus Maleficarum" is one of those books that we should feel fortunate not to have to deal with any longer. Thousands of people had to suffer horrible deaths because of it. It is by no means the only book that discussed in depth the issue of witchcraft, but it is by far the most notable one. As such, "Malleus Maleficarum" is an important historic document. Here I have just a handful of colorful quotes from this Latin text with translations.

<br><br>
<font color="red">Daemones non operantur nisi per artem</font> - Demons do not operate save through trickery.
<br><br>
<font color="red">Et si quaeritur, an motus ille rerum a Daemone localis reducatur in motum caelestem? Dicendum est quod non. Quia non mouentur ex virtute naturali, sed mouentur ex obedientia naturali, qua subijciuntur virtuti Daemonis, qui habet hoc ex virtute naturae suae, quod potest supra corpora.</font> - If one should be asked whether the movement of material objects from place to place by the Devil is reminiscent of 

caelestial motion, it must be answered that it is not. Because material objects are not thus moved by an inherent natural power, 

but they are only moved by a certain submission to the power of the Devil, who by the virtue of his own nature has a certain dominion 

over objects.
<br><br>
<font color="red">Opus Dei potest opere Diaboli omnino vitiari, prout ad praesens loquimur de effectu Maleficiali. Sed quia hoc non potest, nisi diuina 

permissione, et ideo non sequitur, quod Diabolus sit Deo fortior</font> - The work of God can be destroyed by the work of
the Devil, just as we are now discussing the effects of Witchcraft. But since this can only be done by the permission of God, it does 

not at all follow that the Devil is stronger than God.

<br><br>

<font color="red">Dicunt enim tria esse in rerum natura lingua, Ecclesiasticus, and femina, quae medium in Bonitate aut Malitia tenere nesciunt, sed 

ubi limites suae conditionis excedunt, ibi quendam apicem et supremum gradum in Bonitate aut Malitia vendicant. In Bonitate quidem, 

quando a bono reguntur Spiritu, unde et optima sunt. In Malitia vero, quando a malo Spiritu reguntur, unde et pessima efficiuntur.</font> -

They say that there are three things in the world, the Tongue, an Ecclesiastic, and a Woman, which know no moderation in goodness or 

vice;
and when they exceed the bounds of their condition they reach the greatest heights and
the lowest degrees of goodness and vice. When they are governed by a good spirit, they
are most excellent; but when they are governed by an evil spirit, they become the most wicked.
<br><br>


<font color="red">Ubi notandum, quod sicut intentio and appetitus Diaboli maior est ad tentandum bonos quam malos, licet ex parte tentatorum magis 

tentat malos quam bonos, id est, quod amplior habilitas reperitur in malis, ad recipiendum tentationem Daemonis, quam sit in bonis.
</font>
- Here it is to be noted that the Devil is more eager and intent upon tempting the good rather than the
wicked, although in actual practice he tempts the wicked more than the good, because more
aptitude for being tempted is found in the wicked than in the good.

<br><br>


<font color="red">Et de Venerea delectatione an maior sit vel minor cum incubis Daemonibus in corpore assumptis quam caeteris paribus cum viris in 

corpore vero, dicendum videtur, quod licet naturalis ordo hoc minus excusat, quin maior sit, ubi simile suo simili alludit, tamen 

ille artifex, ubi debita activa debitis passivis, licet non in natura, tamen sub qualitatibus in calore vel temperamento aliquo 

coniungit, utique non minorem excitare videtur concupiscentiam.</font>

If it be asked: Whether the venereal delectation is greater or less with the Incubus Devils
in assumed bodies than it is in like circumstances with men in a true physical body, we may
say this: It seems that, although the pleasure should naturally be greater when like disports
with like, yet that cunning Enemy can so bring together the active and passive elements,
not indeed naturally, but in such qualities of warmth and temperament, that he seems to
excite no less degree of concupiscence.

<br><br>
<font color="red">Opera Maleficorum sunt talia, quod non possunt nisi opere Daemonum fieri</font> - The deeds of witches are such that they cannot be done 

without the help of Devils.
<br><br>
<font color="red">Omnia per carnalem concupiscentiam, quae quia in eis est insatiabilis</font> - All (Witchcraft) comes from carnal lust, which is in women 

insatiable.

<br><br>
<font color="red">Plura haec deduci possent. sed intelligentibus satis apparet, non mirum, quod plures reperiuntur infectae Haeresi Maleficorum 

mulieres quam viri.</font>  - More such reasons could be brought forward, but to the understanding it is sufficiently
clear that it is no matter for wonder that there are more women than men found infected with the heresy of Witchcraft.
<br><br>
<img src="http://www.inrebus.com/pics/malitia.jpg">
<br><br>
See also:
<a href="http://www.inrebus.com/latinphrases_a.php">Latin quotes and mottos</a>

]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111028-164107</id>
		<issued>2011-10-28T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-10-28T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>SPQR - Latin app for iPhone &amp; iPad (Review)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111019-022648" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[
<div style="display:block;float:right;margin: 1px 1px 1px 1px;">
<img src="http://www.inrebus.com/pics/spqr.png">
</div>
I recently decided to purchase an iPhone app called SPQR. The program is supposed to be a reader for popular Latin texts with English translations, along with Lewis & Short and Whitaker's Words, as well as some other tools. Based on the reviews published on <b>romansgohome.com</b> I fully expected my experience to be equally positive. However, I am saddened to report that most, if not all, expectations for the app have not been met. On the whole, the relatively high price ($5.99) creates a false assumption that the program is both rich in features and these features are well implemented. Perhaps the mere number of features is satisfactory, but as far as implementation goes, there are too many problems. In my opinion, the program is still in beta version. I shall explain.<br /><br />1. The dictionaries are not integrated with the reader part of the app. I have several decent readers for iOS that allow one to select a word and get its definition, as long as there is a suitable dictionary file. With SPQR one might as well carry a paper dictionary, because there isn&#039;t even a way to go back and forth between the reader and any other part of the app.<br /><br />2. No bookmarks. One must physically scroll down to get to where they were.<br /><br />3. The translations are not line by line. Instead, if one clicks on the &quot;Translate&quot; button the program displays the very beginning of the section. Lets say, one is reading Aeneid 1.459 and wants to see the translation. Good news, the first line of the translation is just a click away! Worst of all, if you click on the same button again to return to Latin you will discover that you have now lost your place in the book. It&#039;s going to be <i>Arma virumque</i> ad nauseam.<br /><br />4. The texts used for the app appear to be substandard. Virgil failed my usual test for classroom usability. Eclogue 9.39 reads &quot;<i>Huc ades, o <b>Galarea</b></i>&quot; instead of &quot;<i>huc ades, o <b>Galatea</b></i>.&quot; This text is not what students ever see in their OCT, Teubner, Loeb -- what have you. It is simply one of those texts that float around on the Internet. The need to seriously address the lack of good public domain texts has so far prevented me personally from compiling a library of portable Latin classics.<br /><br />5. It is impossible to import books in ePub or any other format.<br /><br />6. In my personal opinion, Latin texts are best displayed in a format that resembles Bible readers. Classicists like to look up lines and verses.<br /><br />As it stands now, I have payed six dollars for an app that is not even usable. I could simply download a bunch of public domain ePubs on my iPhone and get all the benefits of well designed free book readers (I already have a L&amp;S app). It would be great to find out that a new version of the program will be released soon, and that all necessary features will have been implemented, and then some. So far, it looks like this time around the Romans really did go home. If you intend to help out the developer of SPQR, go ahead, but if you are saving your lunch money for a quality app, I would not recommend this one.]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry111019-022648</id>
		<issued>2011-10-19T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-10-19T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>Medical Latin gone awry</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry110620-134120" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<a href="javascript:openpopup('http://www.inrebus.com/pics/witchcraftsalem.jpg',800,600,false);"><img src="http://www.inrebus.com/pics/witchcraftsalem.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />As I was sifting through some modern materials about the Salem witchcraft trials I stumbled upon a curious term which came up in one of the physical examination accounts. Apparently, Elizabeth Procter suffered from a condition described as <b>procedeulia ani</b>.&quot; Sounds like a very bad thing to suffer from, especially because, according to my Internet research, she was the only person ever to have this condition! You will find this &quot;procedeulia&quot; mentioned in many a book concerning the Salem trials, and future scholars will undoubtedly attempt to use the term in their books. Why not? Sounds very learned! The problem is, of course, that when in the 19th century all the records pertaining to the Salem Witchcraft trials were transcribed, this particular word fell victim to the transcriber&#039;s poor knowledge of Latin. The term used in the original documents must have been <b>procedentia ani</b> (more often seen as <b>procidentia ani</b>), which basically means rectal prolapse. You can look it up, if you will. For now, a fragment of &quot;Examination of a Witch&quot; by Thompkins H. Matteson shall suffice as an illustration of examination practices used by Puritan doctors and ministers. It is certainly my hope that future Salem witchcraft trials researchers will show some curiosity and not merely copy stuff from old books.<br /><br />See also:<br />
<a href="http://www.inrebus.com/medicallatin.php">Medical Latin terms and phrases</a>]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry110620-134120</id>
		<issued>2011-06-20T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-06-20T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>Triple, Quarduple, Quintuple... What else? Latin numerals in English.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry110423-152435" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[
<img src="http://www.inrebus.com/pics/numberssmall.jpg">

<br><br>

Fun with numbers and with Latin at the same time? Perhaps...<br>
For everyone's convenience, a list of "uple" derivatives:<br><br>

<a href="http://www.inrebus.com/uplelist.php">The Uple List</a>




]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry110423-152435</id>
		<issued>2011-04-23T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-04-23T00:00:00Z</modified>
	</entry>
	<entry>
		<title>Toyota Prius goes plural and goes wrong?</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry110212-135353" />
		<content type="text/html" mode="escaped"><![CDATA[<a href="javascript:openpopup('http://inrebus.com/pics/toyota-prius-priores.jpg',800,600,false);"><img src="http://inrebus.com/pics/toyota-prius-priores.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />Toyota has people voting on the plural form of <b>Prius</b>. <br /><br />The options include <b>prius</b>, <b>priuses</b>, <b>prii</b>, <b>prium</b> and <b>prien</b>. Sic!, Sic! and Sic!<br /><br />Oddly, the actual correct Latin masc. and fem. plural for <b>prius</b> - <b>priores</b> is not even in the running! <br /><br />Shouldn&#039;t corporate hijacking of Latin grammar cause some sort of public outrage?]]></content>
		<id>http://www.inrebus.com/index.php?entry=entry110212-135353</id>
		<issued>2011-02-12T00:00:00Z</issued>
		<modified>2011-02-12T00:00:00Z</modified>
	</entry>
</feed>

